Page 1 sur 2
le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 15:32
par 149
C'est seulement moi pour qui l'utilisation du globish est génant ou bien? vous ça ne vous dérange pas? Je lis dans les différents fils des termes en Anglais qui auraient certainement leur équivalent en bon Français,vous savez,cette si belle langue que nous avons...Nous serions sur un forum Anglophone je dis pas,mais là...
Snobish serait plus adapté je pense.
Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 15:59
par jddegap
Franchement, ça ne me dérange pas, sans doute une question d'habitude, mais je préfère les mots connus (et brefs) et surtout à l’interprétation conventionnelle chez les aficionados

en anglais (tant pis) aux approximations trop longues du français :
Shading pour effet d’ombrage,
Feathering pour fougération,
Ghosting pour encre visible au verso,
Bleeding pour traversée de l’encre au travers de la feuille,
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.

P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 17:01
par kaha
Bah de toute façon, historiquement, la langue anglaise s’est en bonne partie construite sur la langue française donc je vois ça comme un amusant retour à l’envoyeur

Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 17:46
par Stylograf
Bonjour,
Cela me perturbe infiniment ; et, lorsque tel est le cas, pour me réconforter, je repense à feu Maurice Druon, secrétaire perpétuel de l'Académie Française, qui avait coutume de dire que, plus que nous, ce sont les Anglais qui sont à plaindre, Anglais dont la belle langue est totalement polluée par l'affreux créole américain............

Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 17:49
par Stylograf
jddegap a écrit : ↑10 déc. 2022 15:59
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.

P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
"Contre-brillance" pourrait-il faire l'affaire, pour éviter "shining" ?

Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 18:30
par silverado
jddegap a écrit : ↑10 déc. 2022 15:59
(…)
Shading pour effet d’ombrage,
Feathering pour fougération,
Ghosting pour encre visible au verso,
Bleeding pour traversée de l’encre au travers de la feuille,
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.

P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
On peut aisément se passer de quelques uns de ces termes (Shading,Shinniug etc…) en utilisant l'encre "Au Coeur des ténèbres"

Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 20:22
par Açores
Oh, bonne mère ! Certainement pas.
Car on récupèrerait "Bulletproof" et "Waterproof"
C'est seulement moi pour qui l'utilisation du globish est génant ou bien? vous ça ne vous dérange pas?
Si, quand c'est abusif dans la vie courante et qu'il existe un terme français qui correspond. Quand j'en lis / en entends trop d'affilée ça me saoule et j'arrête de lire ou d'écouter.
Toutefois, même en faisant des efforts, on ne peut en éviter certains (américanismes).
Je peux comprendre que pour des raisons de jargon technique il n'existe pas toujours un équivalant français à certains termes américains. Je vois assez mal comment remplacer un terme comme "stub" je crois que personne ne comprendrait.
Donc je pense qu'il y a un juste milieu.
Ceci dit, j'essaye et essayerai toujours de favoriser un terme français s'il existe quitte à mettre entre parenthèse le terme américain s'il est plus compréhensible. C'est ce que j'ai fait ici en général.
Stylograf a écrit : ↑10 déc. 2022 17:49
"Contre-brillance" pourrait-il faire l'affaire, pour éviter "shining" ?
Moi je parle de diaprure ou iridescence ou irisation (je dois bien être le seul

), mais j'aime bien "contre-brillance"

✌

Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 21:13
par anneclaire
Açores a écrit : ↑10 déc. 2022 20:22
...
Moi je parle de diaprure ou iridescence ou irisation (je dois bien être le seul

), mais j'aime bien "contre-brillance"

✌
...
Diaprure m'évoque irrésistiblement les aurores boréales (que je n'ai jamais vues, à mon grand regret, autrement qu'en photo
(je ne résiste pas à mettre la définition du Larousse : chatoiement de couleurs et de lumières. c'est bôôô)
Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 22:50
par tab
Pas vraiment ... chaque langue a sa place dans l'économie mondiale des échanges (en communication, j'entends

)
certains mots français sont utilisés par les Américains dans d'autres domaines (le fromage, les tissus et vêtements...), personne ne s'en étonne là-bas ...
si un mot étranger revient souvent, c'est que son équivalent n'existe pas, ou s'il existe il ne traduit pas tout à fait le même concept, ou est plus long/compliqué (on ne peut le traduire que par une périphrase) ou plus inusité (c'est le cas de diaprure et assimilés) ou tout simplement, la version française ne vient pas immédiatement à l'esprit de la personne qui parle. Ce dernier cas m'arrive très souvent, d'ailleurs, et pas que dans les sujets calamophiles.
il faut voir cela comme une richesse, pas comme un appauvrissement. C'est mon avis, en tout cas.
Par ailleurs, un peu de "globish" permet à ce forum de paraître dans les recherches google des calamophiles de toute la planète : c'est un enrichissement, non

?
Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 23:32
par Brujula
jddegap a écrit : ↑10 déc. 2022 15:59
Franchement, ça ne me dérange pas, sans doute une question d'habitude, mais je préfère les mots connus (et brefs) et surtout à l’interprétation conventionnelle chez les aficionados

en anglais (tant pis) aux approximations trop longues du français :
Shading pour effet d’ombrage,
Feathering pour fougération,
Ghosting pour encre visible au verso,
Bleeding pour traversée de l’encre au travers de la feuille,
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.

P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
Sheening, plutôt.
Et si c’est de briller qu’il s’agit, to shine et shining n’ont qu’un seul n (comme dans le titre de cet auteur de SF et dans le film tiré du bouquin.
Ou bien devrais-je écrire long-métrage plutôt que film? Ou pellicule tout simplement? ( je réalise subitement que les espagnols commettons moins d’anglicismes que les français. Nous allons au cinéma pour voir des películas)
Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 23:36
par Brujula
anneclaire a écrit : ↑10 déc. 2022 21:13
Diaprure m'évoque irrésistiblement les aurores boréales (que je n'ai jamais vues, à mon grand regret, autrement qu'en photo
(je ne résiste pas à mettre la définition du Larousse : chatoiement de couleurs et de lumières. c'est bôôô)
Diaprure… je ne connaissais pas du tout ce mot! Chatoiement c’est tellement joli! Et je pense que c’est la traduction exacte de sheen
Re: le Globish,
Posté : 10 déc. 2022 23:56
par 149
Bien,ce qui me rassure c est de constater que je ne suis pas un cas isolé

Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 08:54
par Stylograf
Açores a écrit : ↑10 déc. 2022 20:22
Moi je parle de diaprure ou iridescence ou irisation (je dois bien être le seul

), mais j'aime bien "contre-brillance"

✌
Diaprure écrase de sa splendeur tous les autres termes

: je propose que nous l'adoptions ! Car , somme toute, nous sommes tous ici un peu poètes...

Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 08:56
par Stylograf
Açores a écrit : ↑10 déc. 2022 20:22
Je vois assez mal comment remplacer un terme comme "stub" je crois que personne ne comprendrait.
Je propose "chicot" ; je suppose que j'obtiendrai l’approbation de l'ami Mirifix.....

Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 09:32
par Pingouin
Ayant travaillé à l'international pendant quelques années, ça ne me choque pas d'entendre des termes techniques anglophones.
Mais quand il y a un équivalent en français que je connais, je m'efforce de l'utiliser.
Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 10:16
par nibink
Stylograf a écrit : ↑10 déc. 2022 17:49
"Contre-brillance" pourrait-il faire l'affaire, pour éviter "shining" ?
selon wikipedia, ce serait bien iridescence, l'équivalent. Ou encore goniochromisme, qui me plait moins. Mais pas irisation.
Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 11:15
par Chirouille
Stylograf a écrit : ↑11 déc. 2022 08:56
Açores a écrit : ↑10 déc. 2022 20:22
Je vois assez mal comment remplacer un terme comme "stub" je crois que personne ne comprendrait.
Je propose "chicot" ; je suppose que j'obtiendrai l’approbation de l'ami Mirifix.....
D'où vient ce terme "stub" d'ailleurs pour une taille de plume ?
Pour moi qui vit en Alsace:
Le terme stub, désormais peu rencontré en raison de la modernisation des habitations, désigne une pièce des maisons d'Alsace du Moyen-Age. Cette pièce était l'unique lieu où se trouvait un système de chauffage.
Exemple : Toute la famille se réunissait dans le stub pour se réchauffer le soir venu.
Associé au stub nous avons le Kachelofe ou Kochlofa ou Kachelowe (terme de l'alsacien ou du francique rhénan ; littéralement four ou poêle ou poêle de masse en carreaux de céramique (terre cuite vernissée ou faïence) . J'en ai toujours un chez moi, mais modernisé, car électrique

Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 11:17
par 149
il est vrai que certains termes comme "stub" si ils ont une équivalence en Français ( talon) ne sont pas usités ou reconnus par le monde du milieu calampophile et donc dans ce cas l'angliscisme ne pose pas de probleme particulier.
Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 11:49
par Hobiecat
Stub c'est le bout en anglais, wood stub, le bout de bois. Mais une plume bout, ça ne va pas parler à grand monde.

Re: le Globish,
Posté : 11 déc. 2022 11:52
par Stylograf
Chirouille a écrit : ↑11 déc. 2022 11:15
Stylograf a écrit : ↑11 déc. 2022 08:56
Açores a écrit : ↑10 déc. 2022 20:22
Je vois assez mal comment remplacer un terme comme "stub" je crois que personne ne comprendrait.
Je propose "chicot" ; je suppose que j'obtiendrai l’approbation de l'ami Mirifix.....
D'où vient ce terme "stub" d'ailleurs pour une taille de plume ?
Pour moi qui vit en Alsace:
Le terme stub, désormais peu rencontré en raison de la modernisation des habitations, désigne une pièce des maisons d'Alsace du Moyen-Age. Cette pièce était l'unique lieu où se trouvait un système de chauffage.
Exemple : Toute la famille se réunissait dans le stub pour se réchauffer le soir venu.
Associé au stub nous avons le Kachelofe ou Kochlofa ou Kachelowe (terme de l'alsacien ou du francique rhénan ; littéralement four ou poêle ou poêle de masse en carreaux de céramique (terre cuite vernissée ou faïence) . J'en ai toujours un chez moi, mais modernisé, car électrique
D’où cela vient ? Eh bien je suppose que c'est une façon imagée de désigner une plume amputée de sa pointe, comme un chicot de dent...
Ces poêles somptueux dont tu parles, j'en ai connu de l'autre côté du Rhin, en louant des chalets en Forêt-noire ; mais évidemment, le mois de juillet n'est pas le bon moment pour essayer.......