
Snobish serait plus adapté je pense.
"Contre-brillance" pourrait-il faire l'affaire, pour éviter "shining" ?jddegap a écrit : ↑10 déc. 2022 15:59
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.
P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
On peut aisément se passer de quelques uns de ces termes (Shading,Shinniug etc…) en utilisant l'encre "Au Coeur des ténèbres"jddegap a écrit : ↑10 déc. 2022 15:59![]()
(…)
Shading pour effet d’ombrage,
Feathering pour fougération,
Ghosting pour encre visible au verso,
Bleeding pour traversée de l’encre au travers de la feuille,
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.
P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
Oh, bonne mère ! Certainement pas.
Si, quand c'est abusif dans la vie courante et qu'il existe un terme français qui correspond. Quand j'en lis / en entends trop d'affilée ça me saoule et j'arrête de lire ou d'écouter.C'est seulement moi pour qui l'utilisation du globish est génant ou bien? vous ça ne vous dérange pas?
Diaprure m'évoque irrésistiblement les aurores boréales (que je n'ai jamais vues, à mon grand regret, autrement qu'en photo
Sheening, plutôt.jddegap a écrit : ↑10 déc. 2022 15:59![]()
Franchement, ça ne me dérange pas, sans doute une question d'habitude, mais je préfère les mots connus (et brefs) et surtout à l’interprétation conventionnelle chez les aficionadosen anglais (tant pis) aux approximations trop longues du français :
Shading pour effet d’ombrage,
Feathering pour fougération,
Ghosting pour encre visible au verso,
Bleeding pour traversée de l’encre au travers de la feuille,
Shinning pour brillance rouge sur le bord des tracés à l’encre bleue qui ne se révèle qu’en lumière rasante et n’existe pas réellement sur la feuille de papier.
P.S. (Ça c’est en latin) : Il existe aussi du shinning jaune qui se manifeste au bord des encres rouges.
Diaprure… je ne connaissais pas du tout ce mot! Chatoiement c’est tellement joli! Et je pense que c’est la traduction exacte de sheenanneclaire a écrit : ↑10 déc. 2022 21:13
Diaprure m'évoque irrésistiblement les aurores boréales (que je n'ai jamais vues, à mon grand regret, autrement qu'en photo![]()
(je ne résiste pas à mettre la définition du Larousse : chatoiement de couleurs et de lumières. c'est bôôô)
D'où vient ce terme "stub" d'ailleurs pour une taille de plume ?
D’où cela vient ? Eh bien je suppose que c'est une façon imagée de désigner une plume amputée de sa pointe, comme un chicot de dent...Chirouille a écrit : ↑11 déc. 2022 11:15D'où vient ce terme "stub" d'ailleurs pour une taille de plume ?
Pour moi qui vit en Alsace:
Le terme stub, désormais peu rencontré en raison de la modernisation des habitations, désigne une pièce des maisons d'Alsace du Moyen-Age. Cette pièce était l'unique lieu où se trouvait un système de chauffage.
Exemple : Toute la famille se réunissait dans le stub pour se réchauffer le soir venu.
Associé au stub nous avons le Kachelofe ou Kochlofa ou Kachelowe (terme de l'alsacien ou du francique rhénan ; littéralement four ou poêle ou poêle de masse en carreaux de céramique (terre cuite vernissée ou faïence) . J'en ai toujours un chez moi, mais modernisé, car électrique![]()
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 5 invités