
rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
-
- Prussian blue
- Messages : 1219
- Enregistré le : 30 oct. 2010 22:52
- Localisation : Paris
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Non, c'est vrai, j'avais bien compris??? 

- Marsu
- Baystate Blue
- Messages : 2853
- Enregistré le : 20 oct. 2011 20:12
- Localisation : Strasbourg
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Juste pour voir si je traduis comme je le comprends (ce n'est pas pour faire mieux... ce sera peut-être faux !)Thomaparis a écrit :Et comment cela se traduit-il ?dwight a écrit :Ja, en in het frans, hoe zeg je dat?
"Oui, et en vrai français, qu'est-ce que ça donne ?" ????
"Oui, et en français, comment dites-vous cela ?"
Merci de me donner votre note : 0 ? Bon

Merci à Alain146, regretté membre
, d'avoir réuni ces sympathiques dédicaces...

Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote



Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote
- AL+
- Baystate Blue
- Messages : 1939
- Enregistré le : 10 déc. 2010 19:32
- Localisation : Morlanwelz Belgique
- Contact :
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
C'est la différence qu'il y a entre traduction et interprétation 

SI VIS PACEM, pars à moto !
- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
10 - Wel vertaalde ! Mijnheer.Marsu a écrit :Juste pour voir si je traduis comme je le comprends (ce n'est pas pour faire mieux... ce sera peut-être faux !)Thomaparis a écrit :Et comment cela se traduit-il ?dwight a écrit :Ja, en in het frans, hoe zeg je dat?
"Oui, et en vrai français, qu'est-ce que ça donne ?" ????
"Oui, et en français, comment dites-vous cela ?"
Merci de me donner votre note : 0 ? Bon

- Marsu
- Baystate Blue
- Messages : 2853
- Enregistré le : 20 oct. 2011 20:12
- Localisation : Strasbourg
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Donc, la version littérale est celle de Thomaparis ? 

Merci à Alain146, regretté membre
, d'avoir réuni ces sympathiques dédicaces...

Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote



Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote
- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
La tienne est plus proche à mon sens, mais je ne suis pas parfait bilingue !
Thomas a, lui aussi, très bien capté le sens !
Thomas a, lui aussi, très bien capté le sens !
- Marsu
- Baystate Blue
- Messages : 2853
- Enregistré le : 20 oct. 2011 20:12
- Localisation : Strasbourg
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Ce qui supposerait : "Bien compris, Monsieur." ?petitdauphinzele a écrit :10 - Wel vertaalde ! Mijnheer.
(je révise mes "connaissances" très limitées - cela date d'il y a plus de 30 ans...)
Merci à Alain146, regretté membre
, d'avoir réuni ces sympathiques dédicaces...

Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote



Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote
- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Bien traduit ! Monsieur.Marsu a écrit :Ce qui supposerait : "Bien compris, Monsieur." ?petitdauphinzele a écrit :10 - Wel vertaalde ! Mijnheer.
(je révise mes "connaissances" très limitées - cela date d'il y a plus de 30 ans...)
Mais c'est Francis ( Fountainbel ) qui peut le confirmer, car c'est sa langue maternelle.

- Marsu
- Baystate Blue
- Messages : 2853
- Enregistré le : 20 oct. 2011 20:12
- Localisation : Strasbourg
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Merci AL° et PDZ,
Le dialecte alsacien, issu des langues saxonnes, permet, en "écoutant" la prononciation des mots à leur lecture, d'intégrer le sens de certaines phrases... - pas toujours non plus, ça se voit !

Le dialecte alsacien, issu des langues saxonnes, permet, en "écoutant" la prononciation des mots à leur lecture, d'intégrer le sens de certaines phrases... - pas toujours non plus, ça se voit !

Merci à Alain146, regretté membre
, d'avoir réuni ces sympathiques dédicaces...

Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote



Il est difficile de vaincre ses passions et impossible de les satisfaire.
« Celui qui dit "moi, je sais !" est plus ignorant que l'ignorant ; il faut toujours savoir apprendre des autres. »
« Plus le champ de la pensée s'élargit, plus la patience et la tolérance augmentent. »
Ostad Elahi
_____________________________________________________
"Le doute est le commencement de la sagesse." - Aristote
-
- Prussian blue
- Messages : 1219
- Enregistré le : 30 oct. 2010 22:52
- Localisation : Paris
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Personnellement, je ne connais pas du tout le neerlandais...
Je me suis basé sur "Ja" et "frans" pour rétablir le sens : comme quoi quand on a le contexte, rien n'est impossible (et dire que souvent, en contexte scolaire, les élèves restent sur l'impression qu'ils ne comprennent rien quand il leur manque un mot...).
Je me suis basé sur "Ja" et "frans" pour rétablir le sens : comme quoi quand on a le contexte, rien n'est impossible (et dire que souvent, en contexte scolaire, les élèves restent sur l'impression qu'ils ne comprennent rien quand il leur manque un mot...).
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 1 invité