Merci du retour.
Cette fois je n’ai pas accès au fichier mis à jour .
Shimaree a écrit :Quand il n'y a pas de traduction largement employée, je garde le terme en anglais.
Je partage cet avis. Même si je privilégie toujours le Français, il y a des cas où il n’y a malheureusement pas d’équivalences. Je serais en faveur d’en trouver, mais ce n’est pas l’objet de ce glossaire.
Shimaree a écrit :D'ailleurs je me pose la question pour "casquette", je l'ai lu sur une ou deux revues, il y a un bout de temps, mais je pense à peut-être l'enlever...
Pour le coup, c’est moi qui ne le connais pas celui-là. C’est censé désigner le capuchon ?
Shimaree a écrit :Tu as entendu parler de vessie de stylo en français? Sauf confirmation de ta part, je pense mettre pour le moment "sac - sac, bladder - anatomie".
Concernant la « vessie », aussi étrange que ça puisse paraître, c’est un terme que j’ai vu plusieurs fois en particulier sur les annonces de stylos vintage où l’on voit souvent indiqué « vessie neuve », « vessie remplacée » pourtant je ne suis pas trop porté sur les vintages, mais j’ai vu revenir le terme plusieurs fois. En tapant « vessie stylo plume » sur google il y a pas mal de résultats dont pas mal sur ce forum d’ailleurs.
Apparemment, au-delà de sa définition d’organe urinaire, le terme est aussi employé dans le registre technique pour les pneumatiques : désigner une poche en caoutchouc.
Shimaree a écrit :J'ai donc tenté de fusionner les catégories "écriture", "problème d'écriture" et "type d'encre" juste sous la catégorie "écriture / encre". Qu'en penses-tu?
Une catégorie « écriture/ encre » plus globale serait en effet plus simple en engloberait ainsi « type d’encre » « effets d’écriture/ d’encre ». Ma foi c’est peut-être mieux ainsi.
Shimaree a écrit :"visco-dynamique", "fluide", "aqueuse", "sèche".
Bonne idée, mais n’ayant pas accès au fichier je n’ai pas pu les consulter.
On peut ajouter
Barbouillage/pâtés – Smearing – écriture/encre : taches, et salissures provoquées par le frottement de l’encre encore fraiche sur le papier.
« … »- Nib creep – écriture /Encre : désigne l’encre résiduelle qui se dépose parfois sur la plume.
« … » - Nibmeister/nib specialist – (catégore à determiner) : Artisan(e) spécialisé dans la réparation, l’ajustement et le polissage des plumes.
Pour ces deux derniers, je n’ai pas trouvé d’équivalence en Français non plus.
Voilà pour aujourd'hui.

Je m'en remets à vous.