
Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
-
- Midnight Blue
- Messages : 181
- Enregistré le : 16 déc. 2018 11:23
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Ah, merci, c'est + clair 

- francois_uk
- Asa Gao
- Messages : 156
- Enregistré le : 08 févr. 2011 22:19
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.
Eye dropper c'est un compte-gouttes.
Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.
Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?
Quelques images.
Un Capless français

Un Pelikan anglais/allemand

Pièces détachées Montblanc en italien

Éclaté d'un Parker 51 vacumatic

En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
Eye dropper c'est un compte-gouttes.
Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.
Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?
Quelques images.
Un Capless français

Un Pelikan anglais/allemand

Pièces détachées Montblanc en italien

Éclaté d'un Parker 51 vacumatic

En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
J'ai fini par surnommer mon chat "Brexit". Il me réveille en miaulant à la mort parce qu'il veut sortir et dès que je lui ouvre la porte il reste planté au milieu, indécis, et me jette un regard noir quand je le fous dehors.
- Hobiecat
- Modérateur I.B.
- Messages : 18477
- Enregistré le : 18 mai 2011 10:23
- Localisation : Le Havre
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Merci François !
Attention cependant, le document sur le Capless semble un peu farfelu : le corps n'est pas en cuivre, mais en laiton (alliage de cuivre et de zinc comme chacun sait
). Quand à appeler le conduit "câble d'alimentation", au secours ! Et la "tête", alouette ! 
Attention cependant, le document sur le Capless semble un peu farfelu : le corps n'est pas en cuivre, mais en laiton (alliage de cuivre et de zinc comme chacun sait


- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Merci pour la contribution, ce n'est pas mal que ce fil sorte de l'oubli. 

- Stilgar
- Asa Gao
- Messages : 96
- Enregistré le : 18 oct. 2016 04:01
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Merci pour cet excellent lexiquefrancois_uk a écrit : ↑08 mai 2019 03:21 Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.
Eye dropper c'est un compte-gouttes.
Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.
Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?
Quelques images.
Un Capless français
Un Pelikan anglais/allemand
Pièces détachées Montblanc en italien
Éclaté d'un Parker 51 vacumatic
En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?

-
- Bleu Mers du Sud
- Messages : 70
- Enregistré le : 23 nov. 2019 16:10
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Merci pour le vocabulaire mais je sais pas si c'est moi qui ait un problème ou si c'est les images qui ne sont plus disponibles
Mais je n'est pas pu voir les images
Mais j'ai vu le pdf
Mais je n'est pas pu voir les images
Mais j'ai vu le pdf
Cordialement
Quintus
Quintus
- Ironlaugh
- Asa Gao
- Messages : 165
- Enregistré le : 31 janv. 2021 00:21
- Localisation : Belgique
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Existe-t-il en français une expression pour désigner le fait de placer le capuchon du stylo sur l’autre extrémité lorsqu’on écrit par exemple.
En anglais ils disent « to post »
En anglais ils disent « to post »
-
- Baystate Blue
- Messages : 1984
- Enregistré le : 02 mai 2019 11:04
- Localisation : Belgique
- jddegap
- ex animateur SDD
- Messages : 7122
- Enregistré le : 22 déc. 2017 17:57
- Localisation : Hautes-Alpes
- Contact :
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Sur ce forum, l'habitude est prise d'indiquer le stylo comme étant posté.
Larousse :
Poster : Placer quelqu'un à un endroit pour une action déterminée.
EDIT : Grillé, je laisse quand même.


Poster : Placer quelqu'un à un endroit pour une action déterminée.
EDIT : Grillé, je laisse quand même.

Modifié en dernier par jddegap le 02 févr. 2021 16:07, modifié 1 fois.
Jérôme
-
- Baystate Blue
- Messages : 1984
- Enregistré le : 02 mai 2019 11:04
- Localisation : Belgique
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités