Page 1 sur 2
La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 01:47
par Hans-Gabriel
Bonjour,
Toujours dans l'objectif d'avoir un français juste, j'aimerais savoir comment vous traduisez les termes anglophones suivants :
- feathering
- bleed-through
- show-through
Merci de votre aide!
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 07:37
par JeanB
Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais.
Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 09:51
par petitdauphinzele
On les retrouve très souvent dans les discussions sur les forum anglophones.
Elles sont peut-être issues de non-anglophones.
feathering = bavure
(source : dizzypen)
bleed-through = remontée (d'encre) ...
(source : paperpenalia.com)
show-through = transvision.
(source : gouletpens)
Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.

Je laisse les experts en encre et
anglois, traduire correctement.

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 10:19
par zephyr
petitdauphinzele a écrit :On les retrouve très souvent dans les discussions sur les forum anglophones.
Elles sont peut-être issues de non-anglophones.
feathering = bavure
(source : dizzypen)
bleed-through = remontée (d'encre) ...
(source : paperpenalia.com)
show-through = transvision.
(source : gouletpens)
Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.

Je laisse les experts en encre et
anglois, traduire correctement.

Merci @PDZ. Cette réponse est à consommer sans modération tant il incite les petits scarabées que nous sommes à continuer d'oser poser nos questions sans nous faire renvoyer dans nos 22 mètres.
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 10:36
par grindsel

tu as mangé du lion, Jérôme !
Sinon,une bavure (d'encre) par pdz, ça m'amuse aussi

ok je

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 10:41
par petitdauphinzele
Faut rien exagérer Zephyr ! La réponse d'un non spécialiste n'est pas celle d'un spécialiste.
Il est normal de demander le contexte pour apporter une réponse précise surtout que l'on est très enclin sur ce forum à utiliser les termes anglophones.
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 11:21
par grindsel
petitdauphinzele a écrit :
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.

Mais tu as raison, l'encre "bave" ou "diffuse"...par contre, je ne connaissais pas la "remontée" d'encre, vu qu'elle descend plutôt
Ça dépend si l'on regarde le recto ou le verso évidemment, mais je préfère le terme de "traverser" qui s'applique dans les deux sens...
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 11:36
par petitdauphinzele
"Transpercer" est certainement meilleur dans ce cas !
J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 15:38
par Hans-Gabriel
JeanB a écrit :Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais.
Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues

Cher JeanB,
En fait, le contexte a bien été saisit par petitdauphinzele.
Je désire avoir la terminologie juste pour l'utiliser sur mon site web qui est en construction.
Si vous avez d'autres suggestions de terminologie, je suis bien ouvert aux suggestions!
Merci!
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 15:56
par Hans-Gabriel
Merci à vous tous.
Vos suggestions m'aide beaucoup!
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 15:56
par grindsel
petitdauphinzele a écrit :"Transpercer" est certainement meilleur dans ce cas !
J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
"Transpercer" fait un peu sauvage il me semble... Je crois que dans ce cas, je dirais alors "remonter". Avec l'aquarelle, peut-être dirait-on "fuser"
Mais il faut vraiment le faire exprès

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 18:42
par silverado
Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 20:47
par JeanB
Hans-Gabriel a écrit :JeanB a écrit :Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais.
Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues

Cher JeanB,
En fait, le contexte a bien été saisit par petitdauphinzele.
Je désire avoir la terminologie juste pour l'utiliser sur mon site web qui est en construction.
Si vous avez d'autres suggestions de terminologie, je suis bien ouvert aux suggestions!
Merci!
Je comprends mieux votre question. Ce sont des termes en rapport à l'écriture, ou à l'encre, pas au stylo, d'où ma remarque. Je suis un modeste passionné de stylos, mais n'ai jamais rencontré les termes que vous évoquez. Sorry pour le "renvoi dans les 22m"

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 20:49
par JeanB
zephyr a écrit :
Merci @PDZ. Cette réponse est à consommer sans modération tant il incite les petits scarabées que nous sommes à continuer d'oser poser nos questions sans nous faire renvoyer dans nos 22 mètres.
Comment on dit "mordant" en british, déjà ? "Zéphyr", non ?

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 21:55
par grindsel
silverado a écrit :Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
Српски језик је леп превише....

Re: La terminologie juste...
Posté : 13 sept. 2016 22:06
par JeanB
grindsel a écrit :silverado a écrit :Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
Српски језик је леп превише....

стварно превише добро ?
ငါ စမ်းရေတွင်း၌ ခြံ ကိုချစ်
Re: La terminologie juste...
Posté : 14 sept. 2016 11:45
par grindsel
Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...
Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ?

Re: La terminologie juste...
Posté : 14 sept. 2016 12:47
par JeanB
grindsel a écrit :Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...
Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ?


Euh...non, là ce sera pas du croate, mais plutôt du Néerlandais....puis du français avec l'accent Belge...J'adore le Néerlandais, surtout pour parler d'amour à ma femme chérie. C'est doux et chantant...
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 14:09
par emsiscrib
grindsel a écrit :petitdauphinzele a écrit :
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.

Mais tu as raison, l'encre "bave" ou "diffuse"...par contre, je ne connaissais pas la "remontée" d'encre, vu qu'elle descend plutôt
Ça dépend si l'on regarde le recto ou le verso évidemment, mais je préfère le terme de "traverser" qui s'applique dans les deux sens...

L''encre qui "bave", ça me fait penser à un troll, l'encre qui "transperce", quelle horreur !
On fait dans le "gore " - doux euphémisme ! -, j'adore !
ÂMES SENSIBLES S'ABSTENIR
Pour "show through" le terme de transvision, oui, traduit bien la qualité d'un papier au travers duquel apparaît un filigrane...
Au terme de "bavure" en général proposé pour "feathering" manque sa dimension poétique, je trouve, c'est le moins que l'on puisse dire !

. Idéalement, un mot qui rendrait l'idée si délicate de "feather" /plume en français peut-être... J'avoue ne pas avoir trouvé non plus pour l'instant.
L'expression de "bleed through" est censée rendre l'dée d'épanchement ("bleed"/saigner (!) ) de l'encre qui diffuse, pénétre, migre "au travers"(/"through")du papier, - c'est du moins ainsi que je le comprends, alors le "feathering" concerne plutôt une migration superficielle de l'encre.
Les termes de diffusion ou migration étant à mon sens un peu vagues, on pourrait proposer "transdiffusion", ("trans" pour "through") l'idée de diffusion étant moins jolie - et aussi un peu plus passive, parce que moins vivante -, à mon avis, que celle de migration ( celle des oies sauvages

par exemple...), ou de transhumance (des abeilles...)
Malheureusement le terme de "transmigration" *que j'aurais tellement préféré est à réserver aux manuscrits qui ont une âme...
*
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Transmi ... _%C3%A2mes

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 14:32
par grindsel

intéressant, emsiscrib.
Allez, on planche...