Page 4 sur 4
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 26 déc. 2018 09:02
par Nebula
Ah, merci, c'est + clair

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 08 mai 2019 03:21
par francois_uk
Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.
Eye dropper c'est un compte-gouttes.
Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.
Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?
Quelques images.
Un Capless français
Un Pelikan anglais/allemand
Pièces détachées Montblanc en italien
Éclaté d'un Parker 51 vacumatic
En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 08 mai 2019 06:00
par Hobiecat
Merci François !
Attention cependant, le document sur le Capless semble un peu farfelu : le corps n'est pas en cuivre, mais en laiton (alliage de cuivre et de zinc comme chacun sait

). Quand à appeler le conduit "câble d'alimentation", au secours ! Et la "tête", alouette !

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 08 mai 2019 08:51
par petitdauphinzele
Merci pour la contribution, ce n'est pas mal que ce fil sorte de l'oubli.

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 20 mai 2019 14:52
par Stilgar
francois_uk a écrit : ↑08 mai 2019 03:21
Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.
Eye dropper c'est un compte-gouttes.
Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.
Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?
Quelques images.
Un Capless français
Un Pelikan anglais/allemand
Pièces détachées Montblanc en italien
Éclaté d'un Parker 51 vacumatic
En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
Merci pour cet excellent lexique

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 28 nov. 2019 09:39
par quintus.1009
Merci pour le vocabulaire mais je sais pas si c'est moi qui ait un problème ou si c'est les images qui ne sont plus disponibles
Mais je n'est pas pu voir les images
Mais j'ai vu le pdf
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 02 févr. 2021 15:24
par Ironlaugh
Existe-t-il en français une expression pour désigner le fait de placer le capuchon du stylo sur l’autre extrémité lorsqu’on écrit par exemple.
En anglais ils disent « to post »
Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 02 févr. 2021 15:59
par Olorin
Ironlaugh a écrit : ↑02 févr. 2021 15:24
Existe-t-il en français une expression pour désigner le fait de placer le capuchon du stylo sur l’autre extrémité lorsqu’on écrit par exemple.
En anglais ils disent « to post »
Poster

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 02 févr. 2021 16:02
par jddegap
Sur ce forum, l'habitude est prise d'indiquer le stylo comme étant posté.

Larousse :
Poster : Placer quelqu'un à un endroit pour une action déterminée.
EDIT : Grillé, je laisse quand même.

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes
Posté : 02 févr. 2021 16:06
par Olorin
jddegap a écrit : ↑02 févr. 2021 16:02
Sur ce forum, l'habitude est prise d'indiquer le stylo comme ètant posté.

Larousse :
Poster : Placer quelqu'un à un endroit pour une action déterminée.
EDIT : Grillé, je laisse quand même.
D'autant plus que, contrairement à moi, tu justifies ta réponse
