Page 2 sur 2
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 20:49
par Thomaparis
Non, c'est vrai, j'avais bien compris???

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 21:15
par Marsu
Thomaparis a écrit :dwight a écrit :Ja, en in het frans, hoe zeg je dat?
Et comment cela se traduit-il ?
"Oui, et en vrai français, qu'est-ce que ça donne ?" ????
Juste pour voir si je traduis comme je le comprends (ce n'est pas pour faire mieux... ce sera peut-être faux !)
"Oui, et en français, comment dites-vous cela ?"
Merci de me donner votre note : 0 ? Bon

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 21:30
par AL+
C'est la différence qu'il y a entre traduction et interprétation

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 21:34
par petitdauphinzele
Marsu a écrit :Thomaparis a écrit :dwight a écrit :Ja, en in het frans, hoe zeg je dat?
Et comment cela se traduit-il ?
"Oui, et en vrai français, qu'est-ce que ça donne ?" ????
Juste pour voir si je traduis comme je le comprends (ce n'est pas pour faire mieux... ce sera peut-être faux !)
"Oui, et en français, comment dites-vous cela ?"
Merci de me donner votre note : 0 ? Bon

10 - Wel vertaalde ! Mijnheer.

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 21:34
par Marsu
Donc, la version littérale est celle de Thomaparis ?

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 21:38
par petitdauphinzele
La tienne est plus proche à mon sens, mais je ne suis pas parfait bilingue !
Thomas a, lui aussi, très bien capté le sens !
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 21:43
par Marsu
petitdauphinzele a écrit :10 - Wel vertaalde ! Mijnheer.

Ce qui supposerait : "Bien compris, Monsieur." ?
(je révise mes "connaissances" très limitées - cela date d'il y a plus de 30 ans...)
Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 22:08
par petitdauphinzele
Marsu a écrit :petitdauphinzele a écrit :10 - Wel vertaalde ! Mijnheer.

Ce qui supposerait : "Bien compris, Monsieur." ?
(je révise mes "connaissances" très limitées - cela date d'il y a plus de 30 ans...)
Bien traduit ! Monsieur.
Mais c'est Francis ( Fountainbel ) qui peut le confirmer, car c'est sa langue maternelle.

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 22:37
par Marsu
Merci AL° et PDZ,
Le dialecte alsacien, issu des langues saxonnes, permet, en "écoutant" la prononciation des mots à leur lecture, d'intégrer le sens de certaines phrases... - pas toujours non plus, ça se voit !

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]
Posté : 24 mai 2012 22:39
par Thomaparis
Personnellement, je ne connais pas du tout le neerlandais...
Je me suis basé sur "Ja" et "frans" pour rétablir le sens : comme quoi quand on a le contexte, rien n'est impossible (et dire que souvent, en contexte scolaire, les élèves restent sur l'impression qu'ils ne comprennent rien quand il leur manque un mot...).