Page 2 sur 2

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 20:49
par Thomaparis
Non, c'est vrai, j'avais bien compris??? :o

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 21:15
par Marsu
Thomaparis a écrit :
dwight a écrit :Ja, en in het frans, hoe zeg je dat?
Et comment cela se traduit-il ?
"Oui, et en vrai français, qu'est-ce que ça donne ?" ????
Juste pour voir si je traduis comme je le comprends (ce n'est pas pour faire mieux... ce sera peut-être faux !)

"Oui, et en français, comment dites-vous cela ?"

Merci de me donner votre note : 0 ? Bon :arrow:

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 21:30
par AL+
C'est la différence qu'il y a entre traduction et interprétation ;)

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 21:34
par petitdauphinzele
Marsu a écrit :
Thomaparis a écrit :
dwight a écrit :Ja, en in het frans, hoe zeg je dat?
Et comment cela se traduit-il ?
"Oui, et en vrai français, qu'est-ce que ça donne ?" ????
Juste pour voir si je traduis comme je le comprends (ce n'est pas pour faire mieux... ce sera peut-être faux !)

"Oui, et en français, comment dites-vous cela ?"

Merci de me donner votre note : 0 ? Bon :arrow:
10 - Wel vertaalde ! Mijnheer. :lol:

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 21:34
par Marsu
Donc, la version littérale est celle de Thomaparis ? :?:

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 21:38
par petitdauphinzele
La tienne est plus proche à mon sens, mais je ne suis pas parfait bilingue !

Thomas a, lui aussi, très bien capté le sens !

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 21:43
par Marsu
petitdauphinzele a écrit :10 - Wel vertaalde ! Mijnheer. :lol:
Ce qui supposerait : "Bien compris, Monsieur." ?

(je révise mes "connaissances" très limitées - cela date d'il y a plus de 30 ans...)

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 22:08
par petitdauphinzele
Marsu a écrit :
petitdauphinzele a écrit :10 - Wel vertaalde ! Mijnheer. :lol:
Ce qui supposerait : "Bien compris, Monsieur." ?

(je révise mes "connaissances" très limitées - cela date d'il y a plus de 30 ans...)
Bien traduit ! Monsieur.

Mais c'est Francis ( Fountainbel ) qui peut le confirmer, car c'est sa langue maternelle. ;)

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 22:37
par Marsu
Merci AL° et PDZ, ;)

Le dialecte alsacien, issu des langues saxonnes, permet, en "écoutant" la prononciation des mots à leur lecture, d'intégrer le sens de certaines phrases... - pas toujours non plus, ça se voit ! :)

Re: rayure sur le corps d'un Pilot Capless [Réparé]

Posté : 24 mai 2012 22:39
par Thomaparis
Personnellement, je ne connais pas du tout le neerlandais...
Je me suis basé sur "Ja" et "frans" pour rétablir le sens : comme quoi quand on a le contexte, rien n'est impossible (et dire que souvent, en contexte scolaire, les élèves restent sur l'impression qu'ils ne comprennent rien quand il leur manque un mot...).