Page 2 sur 2
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 14:52
par emsiscrib
grindsel a écrit :
intéressant, emsiscrib.
Allez, on planche...
Merci Grindsel, il faut surtout remercier Hans Gabriel de la belle idêe de ce fil !

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 16:47
par grindsel
Tu as raison, emsi, super fil...
La terminologie d'abord pour savoir de quoi l'on parle. Il paraît qu'il faut étudier un an la terminologie avant de lire Kant. On peut bien consacrer quelques posts pour lire FPN
Sinon, je pensais à transduction (trans + ducere)
mener à travers, ça peut le faire non?
Ex : La transduction de la pâle Iroshizuku entre les fibres immaculées du papier Midori...
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:00
par Taranis
J'hésite à proposer "percolation".
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:04
par emsiscrib
grindsel a écrit :Tu as raison, emsi, super fil...
La terminologie d'abord pour savoir de quoi l'on parle. Il paraît qu'il faut étudier un an la terminologie avant de lire Kant. On peut bien consacrer quelques posts pour lire FPN :mrgreen

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:17
par Hobiecat
Taranis a écrit :J'hésite à proposer "percolation".
On va finir par distiller...

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:23
par emsiscrib
grindsel a écrit :Tu as raison, emsi, super fil...
La terminologie d'abord pour savoir de quoi l'on parle. Il paraît qu'il faut étudier un an la terminologie avant de lire Kant. On peut bien consacrer quelques posts pour lire FPN
Sinon, je pensais à transduction (trans + ducere)
mener à travers, ça peut le faire non?
Ex : La transduction de la pâle Iroshizuku entre les fibres immaculées du papier Midori...
@pdz : à la réflexion

je m'interroge aussi sur le terme de "transvision" auquel manque selon moi la notion de caractère intrinsèque, puisqu'on parle de l'encre, qui va être vue au travers du papier. Il me semble qu'un terme tel que "transvisibilité" serait plus approprié, y compris pour le filigrane...
Pardon Grindsel, nos posts se sont croisés...
"Transduction" est bien car elle intègre une condition, celle de la qualité du papier dont les fibres vont plus ou moins conduire l'encre.
Sinon, l'acceptation du terme " transmigration" dans ce contexte, parce qu'elle n'implique aucunement le facteur environnemental (le papier, la plume, sa largeur ou son débit...)
Quid maintenant de "feathering"?
Taranis a écrit :J'hésite à proposer "percolation".
Il ne faut pas hésiter... il n'y a jamais trop de propositions pour un brainstorming (lol, je me moque de moi-même ! Une proposition pour "Brainstorming" ? ( autre que "remue-méninges" ou "tempête de cerveaux" déjà proposés ailleurs..

)
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:24
par emsiscrib
Hobiecat a écrit :Taranis a écrit :J'hésite à proposer "percolation".
On va finir par distiller...


Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:30
par grindsel
Taranis a écrit :J'hésite à proposer "percolation".
Excellent !
Hobiecat a écrit :On va finir par distiller...


selon l'heure du message écrit, les besoins se laissent deviner, les addictions changent de cap...
@ emsiscrib : "feathering" est plus difficile, il faut garder l'image ...
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:39
par Taranis
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:50
par emsiscrib
grindsel a écrit :Taranis a écrit :J'hésite à proposer "percolation".
Excellent !
Hobiecat a écrit :On va finir par distiller...


selon l'heure du message écrit, les besoins se laissent deviner, les addictions changent de cap.
Et pour le feathering, ne pas tomber dans le ridicule d'une " plumisation"

, pas joli en plus, ( no celle du remue méninges évoqué plus haut . Re
"Diffusion" ne m'aurait pas déplu, mais pas assez précise.

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 17:58
par silverado
[quote="grindsel"
@ emsiscrib : "feathering" est plus difficile, il faut garder l'image ...[/quote]
Et "fuser" ou "diffuser" ?
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 18:18
par emsiscrib
silverado a écrit :[quote="grindsel"
@ emsiscrib : "feathering" est plus difficile, il faut garder l'image ...
Et "fuser" ou "diffuser" ?[/quote]
Pourquoi pas ?
Je ne crois qu'on pourra garder l'image de " feather" , dommage.
Et " Transdiffusion" ou "transduction" pour "bleed through" et " circumdiffusion" ou "circumduction"pour "feathering"?
D'autres idées ? Vos préférences ?

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 18:23
par Alain146
JeanB a écrit :grindsel a écrit :Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...
J'adore le Néerlandais, surtout pour parler d'amour à ma femme chérie. C'est doux et chantant...
Alors ça celle-là on me l'avait jamais faite !

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 18:29
par Taranis
On pourrait s'éloigner de l'image de la plume et se rapprocher de celle de la fougère arborescente, mais je n'ai pas le vocabulaire botanique nécessaire

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 18:32
par emsiscrib
Taranis a écrit :On pourrait s'éloigner de l'image de la plume et se rapprocher de celle de la fougère arborescente, mais je n'ai pas le vocabulaire botanique nécessaire

Dommage, l'image en est effectivement très jolie !

Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 18:44
par grindsel
J'opte plus pour fuser comme en aquarelle >> diffusion de l'encre est correct et admis.
Dommage car la sonorité du mot "feathering" aussi est jolie ...
L'encre s'ébarbille sur la feuille ...
Avec la fougère, c'est encore plus dur (limbisation ? )
La circumduction ou circonduction serait juste mais on perd la douceur et l'image de feathering...
Ils sont bons ces Anglais

!
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 19:18
par emsiscrib
grindsel a écrit :J'opte plus pour fuser comme en aquarelle >> diffusion de l'encre est correct et admis.
Dommage car la sonorité du mot "feathering" aussi est jolie ...
L'encre s'ébarbille sur la feuille ...
Avec la fougère, c'est encore plus dur (limbisation ? )
La circumduction ou circonduction serait juste mais on perd la douceur et l'image de feathering...
Ils sont bons ces Anglais

!
C'est indéniable, tant pour les images, que pour la musicalité...
Mais pourquoi pas "Fougèrisation" selon Taranis ?
@ Grindsel C'est très joli aussi " s'ébarbiller " !
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 20:35
par grindsel
emsiscrib a écrit :
C'est indéniable, tant pour les images, que pour la musicalité...
Mais pourquoi pas "Fougèrisation" selon Taranis ?
@ Grindsel C'est très joli aussi " s'ébarbiller " !
Bien trouvé "fougèrisation" ! Le mot donne l'image d'une "cristallisation", la forme des cristaux de glace...
Re: La terminologie juste...
Posté : 17 sept. 2016 20:56
par Alain146
Il ay du boulot pour le dico de bebe ici !!! S'ébarbiller j'aime bien ! Enfin les autres aussi , je ne sais pas si cela fait évoluer la langue française mais c'est mignon.
Re: La terminologie juste...
Posté : 23 sept. 2016 13:18
par Liloe
Pour feathering, j'ai envie de proposer "filocher"/"filochage".
L'encre filoche dans les fibres du papier.
On garde une sonorité proche, dans le même esprit, et un poil plus poétique que la bavure.