Page 2 sur 2

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 10:06
par MICHEL54
Fdelbano a écrit :
Pollux a écrit :
Fdelbano a écrit : Je crois que c'est tout simplement de la bakélite.
:lol: ... non, on en a déjà parlé à de nombreuses reprises : la bakélite est une matière trop cassante pour les stylos plumes...
C'est ce que j'ai vu sur Wikipedia, mais je me souviens qu'on a effectivement parlé pas mal à une époque.

Je crois qu'il y avait même un lien vers un site de chimie qui recensait les noms et compositions des différents "plastiques".

Pas moyen de mettre la main dessus.
bakelite ou plastique ou l'art de nous faire passer des vessies pour des lanternes. Ils sont forts ces deutch ! mais on n'est pas mal non plus dans ce domaine

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 10:13
par Lucky44
Fdelbano a écrit :
Pollux a écrit :
Fdelbano a écrit : Je crois que c'est tout simplement de la bakélite.
:lol: ... non, on en a déjà parlé à de nombreuses reprises : la bakélite est une matière trop cassante pour les stylos plumes...
C'est ce que j'ai vu sur Wikipedia, mais je me souviens qu'on a effectivement parlé pas mal à une époque.

Je crois qu'il y avait même un lien vers un site de chimie qui recensait les noms et compositions des différents "plastiques".

Pas moyen de mettre la main dessus.
Le concept de la résine précieuse sur Wikipedia ;)

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 11:27
par Hobiecat
J'avais vu l'explication suivante qui me paraît la plus satisfaisante : l'appellation commune des plastiques modernes durs en allemand est "edelharz", depuis le XIXème siècle (par opposition aux matériaux moins durs, ébonite ou celluloïd). Montblanc a donc utilisé ce terme par défaut quand ils ont lancé leur production, car c'était l'appellation la plus logique pour eux en allemand.

Quand Montblanc a dû traduire ce terme dans les autres langues, ils ont bêtement traduit mot à mot, donc "edel" = "précieux" et "harz" = "résine", sans ajustement dans cette traduction, et sans noter que cela changeait un peu le sens.

C'est pour cela qu'on trouve l'appellation résine précieuse dans toutes les langues... sauf l'allemand. ;)

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 11:34
par MICHEL54
Merci Lucky pour l'info. Chavait pas que j'avais de la résine précieuse dans ma salle de bains. Je vais dire ça à ma femme. Elle va être toute contente et cela m'évitera de lui acheter une bague pour son anniversaire :D

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 12:00
par petitdauphinzele
Hobiecat a écrit :J'avais vu l'explication suivante qui me paraît la plus satisfaisante : l'appellation commune des plastiques modernes durs en allemand est "edelharz", depuis le XIXème siècle (par opposition aux matériaux moins durs, ébonite ou celluloïd). Montblanc a donc utilisé ce terme par défaut quand ils ont lancé leur production, car c'était l'appellation la plus logique pour eux en allemand.

Quand Montblanc a dû traduire ce terme dans les autres langues, ils ont bêtement traduit mot à mot, donc "edel" = "précieux" et "harz" = "résine", sans ajustement dans cette traduction, et sans noter que cela changeait un peu le sens.

C'est pour cela qu'on trouve l'appellation résine précieuse dans toutes les langues... sauf l'allemand. ;)
J'avais lu la même explication. :thumbsup:

Maintenant il ne s'agit pas d'une mais de "2 résines précieuses", MB a changé de formule( en tout cas sur les Meisterstück). On a donc celluloïd, 1ière résine et la seconde version actuelle.

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 12:14
par Vltava
MICHEL54 a écrit : Qu'appelle t on "résine précieuse" ?
Je suis toujours étonné lorsque l'on emploie ce terme.
Cela a peut-être aussi un rapport avec son prix au kg ? :arrow:

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 13:44
par Pollux
Hobiecat a écrit :J'avais vu l'explication suivante qui me paraît la plus satisfaisante : l'appellation commune des plastiques modernes durs en allemand est "edelharz", depuis le XIXème siècle (par opposition aux matériaux moins durs, ébonite ou celluloïd). Montblanc a donc utilisé ce terme par défaut quand ils ont lancé leur production, car c'était l'appellation la plus logique pour eux en allemand.

Quand Montblanc a dû traduire ce terme dans les autres langues, ils ont bêtement traduit mot à mot, donc "edel" = "précieux" et "harz" = "résine", sans ajustement dans cette traduction, et sans noter que cela changeait un peu le sens.

C'est pour cela qu'on trouve l'appellation résine précieuse dans toutes les langues... sauf l'allemand. ;)

Merci Hobie ! :thumbsup:
Comme quoi j'aurai du bosser un peu plus la langue de Goethe sur les bancs de l'école ! 8-)

Re: Bagues de capuchon Montblanc ...

Posté : 16 févr. 2016 16:02
par GG917
La résine précieuse est plus un argument marketing qu'autre chose, repris depuis par plusieurs marques pour divers plastiques. Montblanc quand ils voulaient traduisait parfaitement "Edelharz":
Image