La terminologie juste...
-
- Bleu Mers du Sud
- Messages : 11
- Enregistré le : 23 mars 2015 21:21
La terminologie juste...
Bonjour,
Toujours dans l'objectif d'avoir un français juste, j'aimerais savoir comment vous traduisez les termes anglophones suivants :
- feathering
- bleed-through
- show-through
Merci de votre aide!
Toujours dans l'objectif d'avoir un français juste, j'aimerais savoir comment vous traduisez les termes anglophones suivants :
- feathering
- bleed-through
- show-through
Merci de votre aide!
- JeanB
- Baystate Blue
- Messages : 2425
- Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
- Localisation : Région parisienne
- Contact :
Re: La terminologie juste...
Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais.
Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues

Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues

"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: La terminologie juste...
On les retrouve très souvent dans les discussions sur les forum anglophones.
Elles sont peut-être issues de non-anglophones.
feathering = bavure

(source : dizzypen)
bleed-through = remontée (d'encre) ...

(source : paperpenalia.com)
show-through = transvision.

(source : gouletpens)
Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.
Je laisse les experts en encre et anglois, traduire correctement. 

Elles sont peut-être issues de non-anglophones.
feathering = bavure

(source : dizzypen)
bleed-through = remontée (d'encre) ...

(source : paperpenalia.com)
show-through = transvision.

(source : gouletpens)
Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.


- zephyr
- Ex Animateur SDD
- Messages : 5526
- Enregistré le : 20 déc. 2012 21:02
- Localisation : Moselle
Re: La terminologie juste...
Merci @PDZ. Cette réponse est à consommer sans modération tant il incite les petits scarabées que nous sommes à continuer d'oser poser nos questions sans nous faire renvoyer dans nos 22 mètres.petitdauphinzele a écrit :On les retrouve très souvent dans les discussions sur les forum anglophones.![]()
Elles sont peut-être issues de non-anglophones.
feathering = bavure
(source : dizzypen)
bleed-through = remontée (d'encre) ...
(source : paperpenalia.com)
show-through = transvision.
(source : gouletpens)
Qui est à mon avis, le même phénomène que le précédent mais moins marqué.
Je laisse les experts en encre et anglois, traduire correctement.
Merci Taranis pour mon bel avatar
- grindsel
- Shin-ryoku
- Messages : 6219
- Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
- Localisation : France
Re: La terminologie juste...

Sinon,une bavure (d'encre) par pdz, ça m'amuse aussi


- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: La terminologie juste...
Faut rien exagérer Zephyr ! La réponse d'un non spécialiste n'est pas celle d'un spécialiste.
Il est normal de demander le contexte pour apporter une réponse précise surtout que l'on est très enclin sur ce forum à utiliser les termes anglophones.
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.
Il est normal de demander le contexte pour apporter une réponse précise surtout que l'on est très enclin sur ce forum à utiliser les termes anglophones.

@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.

- grindsel
- Shin-ryoku
- Messages : 6219
- Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
- Localisation : France
Re: La terminologie juste...
petitdauphinzele a écrit :
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.

Mais tu as raison, l'encre "bave" ou "diffuse"...par contre, je ne connaissais pas la "remontée" d'encre, vu qu'elle descend plutôt

Ça dépend si l'on regarde le recto ou le verso évidemment, mais je préfère le terme de "traverser" qui s'applique dans les deux sens...
- petitdauphinzele
- Administrateur du site
- Messages : 13696
- Enregistré le : 04 août 2010 09:01
- Localisation : Liège (Belgique)
Re: La terminologie juste...
"Transpercer" est certainement meilleur dans ce cas !
J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
-
- Bleu Mers du Sud
- Messages : 11
- Enregistré le : 23 mars 2015 21:21
Re: La terminologie juste...
Cher JeanB,JeanB a écrit :Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais.![]()
Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues
En fait, le contexte a bien été saisit par petitdauphinzele.
Je désire avoir la terminologie juste pour l'utiliser sur mon site web qui est en construction.
Si vous avez d'autres suggestions de terminologie, je suis bien ouvert aux suggestions!
Merci!
-
- Bleu Mers du Sud
- Messages : 11
- Enregistré le : 23 mars 2015 21:21
Re: La terminologie juste...
Merci à vous tous.
Vos suggestions m'aide beaucoup!
Vos suggestions m'aide beaucoup!
- grindsel
- Shin-ryoku
- Messages : 6219
- Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
- Localisation : France
Re: La terminologie juste...
"Transpercer" fait un peu sauvage il me semble... Je crois que dans ce cas, je dirais alors "remonter". Avec l'aquarelle, peut-être dirait-on "fuser"petitdauphinzele a écrit :"Transpercer" est certainement meilleur dans ce cas !
J'avais en tête le terme pour la peinture, dans le cadre du modélisme. Si je ne m'abuse, on l'utilise pour une peinture qui ressort à travers la couche suivante, le primer qui ressort de la couche définitive.
Mais il faut vraiment le faire exprès

- silverado
- Shin-ryoku
- Messages : 16163
- Enregistré le : 05 févr. 2010 18:41
- Localisation : Perpignan
- Contact :
Re: La terminologie juste...
Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
https://i.postimg.cc/0NX7gmzD/Silverado.png
Tous ceux qui ont dit moi
avant moi
n'étaient autres que moi
Tous ceux qui ont dit moi
avant moi
n'étaient autres que moi
- JeanB
- Baystate Blue
- Messages : 2425
- Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
- Localisation : Région parisienne
- Contact :
Re: La terminologie juste...
Je comprends mieux votre question. Ce sont des termes en rapport à l'écriture, ou à l'encre, pas au stylo, d'où ma remarque. Je suis un modeste passionné de stylos, mais n'ai jamais rencontré les termes que vous évoquez. Sorry pour le "renvoi dans les 22m"Hans-Gabriel a écrit :Cher JeanB,JeanB a écrit :Cher ami, ces termes sont impropres...en anglais.![]()
Ils ne font pas partie du jargon stylographique "officiel" américain ou anglais...
Si vous nous disiez le contexte et ce que vous voulez exprimer, on pourrait vous donner la "terminologie juste" dans les deux langues
En fait, le contexte a bien été saisit par petitdauphinzele.
Je désire avoir la terminologie juste pour l'utiliser sur mon site web qui est en construction.
Si vous avez d'autres suggestions de terminologie, je suis bien ouvert aux suggestions!
Merci!

"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
- JeanB
- Baystate Blue
- Messages : 2425
- Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
- Localisation : Région parisienne
- Contact :
Re: La terminologie juste...
Comment on dit "mordant" en british, déjà ? "Zéphyr", non ?zephyr a écrit : Merci @PDZ. Cette réponse est à consommer sans modération tant il incite les petits scarabées que nous sommes à continuer d'oser poser nos questions sans nous faire renvoyer dans nos 22 mètres.


"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
- grindsel
- Shin-ryoku
- Messages : 6219
- Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
- Localisation : France
Re: La terminologie juste...
silverado a écrit :Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
Српски језик је леп превише....

- JeanB
- Baystate Blue
- Messages : 2425
- Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
- Localisation : Région parisienne
- Contact :
Re: La terminologie juste...
стварно превише добро ?grindsel a écrit :silverado a écrit :Je veux juste remercier Hans-Gabriel de vouloir défendre notre langue contre l'envahissement du Serbo-Croate et autres étranges idiomes étrangers.
Српски језик је леп превише....
ငါ စမ်းရေတွင်း၌ ခြံ ကိုချစ်
"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
- grindsel
- Shin-ryoku
- Messages : 6219
- Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
- Localisation : France
Re: La terminologie juste...
Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...
Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ?
Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ?

- JeanB
- Baystate Blue
- Messages : 2425
- Enregistré le : 26 juil. 2011 06:47
- Localisation : Région parisienne
- Contact :
Re: La terminologie juste...
grindsel a écrit :Quel homme ce JeanB ! Sur tous les fils, dans toutes les langues...
Un entraînement pour le(s) Pen Show(s) à venir ?


"Pour progresser, ne cherche pas à dépasser ton voisin, mais dépasse-toi"
-
- Baystate Blue
- Messages : 2316
- Enregistré le : 23 juin 2013 22:00
Re: La terminologie juste...
grindsel a écrit :petitdauphinzele a écrit :
@ Grindsel
Je ne comprends pas la référence à la bavure, vu que je n'en fais jamais ; ma déontologie me l'interdit.![]()
Mais tu as raison, l'encre "bave" ou "diffuse"...par contre, je ne connaissais pas la "remontée" d'encre, vu qu'elle descend plutôt![]()
Ça dépend si l'on regarde le recto ou le verso évidemment, mais je préfère le terme de "traverser" qui s'applique dans les deux sens...

On fait dans le "gore " - doux euphémisme ! -, j'adore !

ÂMES SENSIBLES S'ABSTENIR

Pour "show through" le terme de transvision, oui, traduit bien la qualité d'un papier au travers duquel apparaît un filigrane...
Au terme de "bavure" en général proposé pour "feathering" manque sa dimension poétique, je trouve, c'est le moins que l'on puisse dire !

L'expression de "bleed through" est censée rendre l'dée d'épanchement ("bleed"/saigner (!) ) de l'encre qui diffuse, pénétre, migre "au travers"(/"through")du papier, - c'est du moins ainsi que je le comprends, alors le "feathering" concerne plutôt une migration superficielle de l'encre.
Les termes de diffusion ou migration étant à mon sens un peu vagues, on pourrait proposer "transdiffusion", ("trans" pour "through") l'idée de diffusion étant moins jolie - et aussi un peu plus passive, parce que moins vivante -, à mon avis, que celle de migration ( celle des oies sauvages

Malheureusement le terme de "transmigration" *que j'aurais tellement préféré est à réserver aux manuscrits qui ont une âme...

*


Modifié en dernier par emsiscrib le 17 sept. 2016 14:32, modifié 1 fois.
- grindsel
- Shin-ryoku
- Messages : 6219
- Enregistré le : 06 févr. 2015 18:39
- Localisation : France
Re: La terminologie juste...

Allez, on planche...
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : manicol, Wathan et 2 invités