Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Nebula
Midnight Blue
Midnight Blue
Messages : 181
Enregistré le : 16 déc. 2018 11:23

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Nebula »

Ah, merci, c'est + clair :)
Avatar du membre
francois_uk
Asa Gao
Asa Gao
Messages : 156
Enregistré le : 08 févr. 2011 22:19

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par francois_uk »

Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.

Eye dropper c'est un compte-gouttes.

Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.

Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?

Quelques images.

Un Capless français

Image

Un Pelikan anglais/allemand

Image

Pièces détachées Montblanc en italien

Image

Éclaté d'un Parker 51 vacumatic

Image

En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
J'ai fini par surnommer mon chat "Brexit". Il me réveille en miaulant à la mort parce qu'il veut sortir et dès que je lui ouvre la porte il reste planté au milieu, indécis, et me jette un regard noir quand je le fous dehors.
Avatar du membre
Hobiecat
Modérateur I.B.
Modérateur I.B.
Messages : 17983
Enregistré le : 18 mai 2011 10:23
Localisation : Le Havre

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Hobiecat »

Merci François !
Attention cependant, le document sur le Capless semble un peu farfelu : le corps n'est pas en cuivre, mais en laiton (alliage de cuivre et de zinc comme chacun sait ;) ). Quand à appeler le conduit "câble d'alimentation", au secours ! Et la "tête", alouette ! :mrgreen:
Dans la vie, il faut savoir être souple !
Image
Orange = modération, Noir = sans modération.
En cas de désaccord avec la modération, veuillez avoir l'obligeance de contacter Leibniz ou PDZ.
Avatar du membre
petitdauphinzele
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13646
Enregistré le : 04 août 2010 09:01
Localisation : Liège (Belgique)

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par petitdauphinzele »

Merci pour la contribution, ce n'est pas mal que ce fil sorte de l'oubli. :thumbsup:
Keep calm & upgrade the forum
Orange = modération
En cas de désaccord contacter Leibniz
Image
by Taranis
Avatar du membre
Stilgar
Asa Gao
Asa Gao
Messages : 96
Enregistré le : 18 oct. 2016 04:01

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Stilgar »

francois_uk a écrit : 08 mai 2019 03:21 Je découvre ce sujet et j'y apporte mon grain de sel.

Eye dropper c'est un compte-gouttes.

Pour trim ring, je propose bague d'ornement, et je garde anneau central pour main band ou centre ring.

Avec le Parker 51, l'anneau sur le corps s'appelle clutch ring. Bague de couplage?

Quelques images.

Un Capless français

Image

Un Pelikan anglais/allemand

Image

Pièces détachées Montblanc en italien

Image

Éclaté d'un Parker 51 vacumatic

Image

En ce qui concerne fleuron pour finial, c'est ma foi sympa, mais il est intéressant de voir que l'allemand et l'italien semblent opter pour cône. Et j'ai l'impression d'avoir vu la traduction de blind cap pour le 51 en cône aveugle. On pourrait aussi simplifier en capuchon arrière, ou pour reprendre l'idée du Capless, cache poussoir?
Merci pour cet excellent lexique ;)
quintus.1009
Bleu Mers du Sud
Bleu Mers du Sud
Messages : 70
Enregistré le : 23 nov. 2019 16:10

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par quintus.1009 »

Merci pour le vocabulaire mais je sais pas si c'est moi qui ait un problème ou si c'est les images qui ne sont plus disponibles
Mais je n'est pas pu voir les images
Mais j'ai vu le pdf
Cordialement
Quintus
Avatar du membre
Ironlaugh
Asa Gao
Asa Gao
Messages : 165
Enregistré le : 31 janv. 2021 00:21
Localisation : Belgique

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Ironlaugh »

Existe-t-il en français une expression pour désigner le fait de placer le capuchon du stylo sur l’autre extrémité lorsqu’on écrit par exemple.

En anglais ils disent « to post »
Olorin
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 1984
Enregistré le : 02 mai 2019 11:04
Localisation : Belgique

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Olorin »

Ironlaugh a écrit : 02 févr. 2021 15:24 Existe-t-il en français une expression pour désigner le fait de placer le capuchon du stylo sur l’autre extrémité lorsqu’on écrit par exemple.

En anglais ils disent « to post »
Poster :hammer:
Avatar du membre
jddegap
ex animateur SDD
ex animateur SDD
Messages : 6394
Enregistré le : 22 déc. 2017 17:57
Localisation : Hautes-Alpes
Contact :

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par jddegap »

Sur ce forum, l'habitude est prise d'indiquer le stylo comme étant posté. ;)

:vieux: Larousse :
Poster : Placer quelqu'un à un endroit pour une action déterminée.

EDIT : Grillé, je laisse quand même. 8-)
Modifié en dernier par jddegap le 02 févr. 2021 16:07, modifié 1 fois.
Jérôme
Olorin
Baystate Blue
Baystate Blue
Messages : 1984
Enregistré le : 02 mai 2019 11:04
Localisation : Belgique

Re: Lexique anglais - français sur les stylos-plumes

Message par Olorin »

jddegap a écrit : 02 févr. 2021 16:02 Sur ce forum, l'habitude est prise d'indiquer le stylo comme ètant posté. ;)

:vieux: Larousse :
Poster : Placer quelqu'un à un endroit pour une action déterminée.

EDIT : Grillé, je laisse quand même. 8-)
D'autant plus que, contrairement à moi, tu justifies ta réponse :thumbsup:
Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 13 invités