Page 4 sur 5

Re: Just Turnings Opal

Posté : 17 janv. 2024 15:29
par MrSoul
toffou a écrit : 17 janv. 2024 11:06 Pour simplifier ce petit soucis de traduction, je viens de découvrir que le housing est également nommé "collar" ou "nib collar". :mrgreen:

Sinon après quelques recherches, il y a trois termes techniques qui correspondraient le mieux à la fonction de cette pièce, ceux-ci seraient "raccord", "insert" ou le plus conforme "douille".


Afin que ces quelques échanges sur la traduction de "housing" soit plus facile à retrouver que dans cet essai de stylo de emulpolyts, peut-être qu'un modérateur pourrait les déplacer dans la discussion "Projet de glossaire". :?
Je vote aussi pour douille, c'est le terme qui me semble le plus juste.

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 15:44
par Hobiecat
La discussion sur le "housing" est migrée ici. J'en ai profité pour épingler le fil. ;)

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 16:09
par toffou
Merci Hobiecat. :thumbsup:

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 17:03
par jddegap
Hobiecat a écrit : 17 janv. 2024 15:44 La discussion sur le "housing" est migrée ici. J'en ai profité pour épingler le fil. ;)
Super !
Merci. :)

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 17:26
par Hobiecat
Au passage, si quelqu'un(e) est intéressé(e) pour reprendre ce glossaire, car malheureusement, Shimaree a complètement disparu du forum... 8-)

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 18:14
par toffou
toffou a écrit : 16 oct. 2021 16:07 Image
Je me suis amusé à refaire l'adaptation française de la planche "Anatomie d'un stylo-plume" dont vous pouvez retrouver l'originale sur le site The Goulet Pen.

J'y ai intégré la dernière version des termes discutés ci-dessus. Évidemment, la planche peut être modifiée en fonction de vos recommandations. :thumbsup:

Image

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 19:52
par silverado
"en-douille" ?
Ce qui est dans la douille

Re: Projet de glossaire

Posté : 17 janv. 2024 20:35
par MrSoul
toffou a écrit : 17 janv. 2024 18:14
toffou a écrit : 16 oct. 2021 16:07 Image
Je me suis amusé à refaire l'adaptation française de la planche "Anatomie d'un stylo-plume" dont vous pouvez retrouver l'originale sur le site The Goulet Pen.

J'y ai intégré la dernière version des termes discutés ci-dessus. Évidemment, la planche peut être modifiée en fonction de vos recommandations. :thumbsup:

Image
J'aime beaucoup ce sujet, j'ai toujours pensé que la traduction était un super exercice de pensé.

Petite proposition, pour le conduit (feeder), je propose nourrice, plus poétique.

Petite remarque sur la plume, je proposerais plutôt "pointes" à la place d'iridium, car celle-ci n'est pas toujours recouverte d'iridium.

Pour la "douille", il y a eu pas mal de bonne propositions, et finalement, je n'arrive pas a être totalement arrêté.
Logement est pas mal aussi, et peut-être qu'un mot composé serait plus adéquat ? (porte plume par exemple).

On parle du bloc plume, un élément complet qui permet de changer la plume rapidement, quel serait le nom du réceptacle qui permet de maintenir le conduit, ainsi que la plume ?

D'ailleurs, je me suis amusé a demander a Bing Copilot, qui m'a donné le terme douille après avoir parlé de ce terme avec lui dans une session précédente (il a du se baser dessus), le tout en allant chercher ses sources sur un site de Pokemon...

J'ai également demandé a chatGPT (v3.5), qui m'a donné une réponse tout a fait réalise : Manchon !

Nous voilà bien avancé avec cette nouvelle proposition !
silverado a écrit : 17 janv. 2024 19:52 "en-douille" ?
Ce qui est dans la douille
Encore une nouvelle proposition ? :mdr:

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 06:17
par silverado
Je propose "collier" pour housing
"ailes" me convient pour tines

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 08:53
par creatorcom
silverado a écrit : 17 janv. 2024 19:52 "en-douille" ?
Ce qui est dans la douille
:mdr: :mdr:

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 09:06
par o1984
s
toffou a écrit : 17 janv. 2024 18:14 Je me suis amusé à refaire l'adaptation française de la planche "Anatomie d'un stylo-plume"
Belle initiative.

Si on fait le parallèle avec une lampe qui a un culot qui va se loger dans une douille
housing —> culot qui va se placer/viser dans la section / douille.

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 10:14
par Hobiecat
Merci pour ce travail MrSoul !
MrSoul a écrit : 17 janv. 2024 20:35 Petite proposition, pour le conduit (feeder), je propose nourrice, plus poétique.

Petite remarque sur la plume, je proposerais plutôt "pointes" à la place d'iridium, car celle-ci n'est pas toujours recouverte d'iridium.
Pour les termes qui ont déjà un usage habituel en français, je pense qu'il vaut mieux s'en tenir à ces termes.

Le conduit a pour fonction de conduire l'encre du réservoir à la plume et c'est assez clair. De même, l'iridium existe en français et si ça n'en est plus depuis les années 60-70, ce n'est pas très grave : comme on l'avait vu sur ce forum, ce sont encore des métaux rares.

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 11:29
par MrSoul
Hobiecat a écrit : 18 janv. 2024 10:14 Merci pour ce travail MrSoul !
MrSoul a écrit : 17 janv. 2024 20:35 Petite proposition, pour le conduit (feeder), je propose nourrice, plus poétique.

Petite remarque sur la plume, je proposerais plutôt "pointes" à la place d'iridium, car celle-ci n'est pas toujours recouverte d'iridium.
Pour les termes qui ont déjà un usage habituel en français, je pense qu'il vaut mieux s'en tenir à ces termes.

Le conduit a pour fonction de conduire l'encre du réservoir à la plume et c'est assez clair. De même, l'iridium existe en français et si ça n'en est plus depuis les années 60-70, ce n'est pas très grave : comme on l'avait vu sur ce forum, ce sont encore des métaux rares.
Je n'ai rien contre l'usage du terme iridium en français (il est d'ailleurs dans les dictionnaires en français), non, ce que je dis, c'est qu'il faut distinguer la pointe de la plume (que l'on retrouve sur toutes les plumes) de la bille d'iridium (que l'on ne retrouve pas sur toutes les plumes), ce sont deux choses différentes qu'il serait judicieux de présenter séparément :) (j'étais pas assez claire, je l'avoue)

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 11:41
par creatorcom
toffou a écrit : 17 janv. 2024 18:14 [

Je me suis amusé à refaire l'adaptation française de la planche "Anatomie d'un stylo-plume" dont vous pouvez retrouver l'originale sur le site The Goulet Pen.

J'y ai intégré la dernière version des termes discutés ci-dessus. Évidemment, la planche peut être modifiée en fonction de vos recommandations. :thumbsup:

Image
Merci :thumbsup:

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 13:04
par Hobiecat
MrSoul a écrit : 18 janv. 2024 11:29 Je n'ai rien contre l'usage du terme iridium en français (il est d'ailleurs dans les dictionnaires en français), non, ce que je dis, c'est qu'il faut distinguer la pointe de la plume (que l'on retrouve sur toutes les plumes) de la bille d'iridium (que l'on ne retrouve pas sur toutes les plumes), ce sont deux choses différentes qu'il serait judicieux de présenter séparément :) (j'étais pas assez claire, je l'avoue)
Présenté comme ça, je suis d'accord ! ;)

Re: Projet de glossaire

Posté : 18 janv. 2024 17:49
par toffou
Hobiecat a écrit : 17 janv. 2024 17:26 Au passage, si quelqu'un(e) est intéressé(e) pour reprendre ce glossaire, car malheureusement, Shimaree a complètement disparu du forum... 8-)
Relecture et modification en cours. J'en ai fait 25% et je devrais pouvoir vous faire une proposition pour relecture la semaine prochaine. ;)

Re: Projet de glossaire

Posté : 19 janv. 2024 16:55
par toffou
Une question au passage : quand il est dit d'une encre qu'elle est "aqueuse", qu'est-ce que cela signifie ? Qu'elle fait pâle et délayée (typée aquarelle) , qu'elle est "humide" (tension superficielle basse) ou qu'elle est fluide (viscosité faible) ?
:?:

Re: Projet de glossaire

Posté : 19 janv. 2024 19:33
par jddegap
toffou a écrit : 19 janv. 2024 16:55 Une question au passage : quand il est dit d'une encre qu'elle est "aqueuse",
...
De mon point de vue, c’est l’équivalent de dye ink, une encre pour stylo-plume à colorant, ”à l’eau”, par opposition aux encres pigmentaires et ferro-galliques.

Re: Projet de glossaire

Posté : 20 janv. 2024 22:04
par toffou
Relus à 70%, 20 entrées ajoutées. :lire:

:zen:

Re: Projet de glossaire

Posté : 23 janv. 2024 19:20
par toffou
Voilà la mise à jour du glossaire.

Je précise que ce n'est pas mon glossaire, mais bien celui de SPo. :thumbsup:
J'ai essayer de rédiger les définitions pour qu'elles soient compréhensibles par un nouveau calamophile, tout en apportant suffisamment d'explications détaillées (technique mais pas trop).

Merci de bien vouloir en faire une relecture car j'avoue que je commence à avoir les yeux qui se croisent. :shock:
  • Il y a forcément des coquilles, si vous pouvez me les indiquer pour que je les corrige.
  • J'ai modifié et ajouté des définitions (elles sont identifiées). Si vous trouvez qu'il y a des incohérences ou de mauvaises tournures, n'hésitez pas à me proposer une définition que j'intègrerais.
  • Je reste à l'écoute de toute proposition qui faciliterait la vulgarisation du vocabulaire de notre gentil loisir.
GLOSSAIRE-stylo-plume

Bonne lecture. :lire: